There are still many people who are not clear about the requirements of professional legal translation in the process of translation, so let Beijing translation company introduce it in detail today!
1. First, elitism
Legal translation is mainly aimed at elite groups with high quality and technical difficulty. It mainly serves lawyers, foreign-funded enterprises, import and export companies and other upper class groups. These elite groups have high requirements for the accuracy of translation. Accurate legal translation also means high technical difficulty. In a certain sense, legal translators are also elites of the society.
2. Secondly, specialization
Due to the differences between Chinese and foreign laws, there is no accurate correspondence between Chinese and foreign legal terms. Therefore, when translating legal terms, we can not directly reflect the past, but need to differentiate Chinese and foreign legal terms and even create new words. Therefore, legal translation needs to be proficient in law and Chinese and foreign languages. A foreign language learner who does not understand law and a legal learner who is not proficient in foreign languages can not do this job well. Legal translation is a professional work, which includes two aspects: one is the specialization of translators, the other is the specialization of translation companies. The reason why an interpreter must be a professional interpreter is that a person's energy and ability are limited, and it is not easy for him to master law and English. If he does everything regardless of his professional field, he will not be a legal translator, and his products will be unqualified in terms of production quality and production speed.
The reasons why a translation company is a professional translation company are as follows:
(1) High salary to hire interpreters with foreign language and legal knowledge structure;
(2) The third is to establish multiple expert translation procedures to ensure that the products can withstand multiple tests of language, culture and law.
3. Thirdly, fairness
Legal translation is a part of legal profession, so impartiality should be the most basic principle of legal translation. As far as court translation is concerned, the interpreter conveys information between the two speakers and is the common channel of communication. On the surface, fairness seems to be no problem, but in many cases, the interpreter is regarded as the "linguistic and psychological refuge" of the speaker, that is to say, the speaker seeks support or relief from the interpreter, and the interpreter also suffers a certain impact. On the other hand, the interpreter may also take the initiative to play the role of protector.
At this time, they are not only communicating for the speaker, but also speaking for themselves. No matter how many reasons the interpreter or the client has to support the interpreter to go beyond his / her authority, from the perspective of overall professional requirements, the interpreter should still adhere to impartiality in principle. The same is true of court interpretation and written translation.