365亚洲版登录-bat365旧网址-首页

   智联文通翻译企业

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

专业的法律翻译在翻译过程中需要具备哪些条件

  关于专业的法律翻译在翻译过程中需要具备哪些条件还有很多人不太清楚,那么今天就让北京翻译企业来详细为大家先容一下吧!

There are still many people who are not clear about the requirements of professional legal translation in the process of translation, so let Beijing translation company introduce it in detail today!

1、首先,精英化

1. First, elitism

  法律翻译主要面向精英群体,质量要求高、技术难度大。主要服务对象律师,外资企业,进出口企业等社会上层群体,这些精英群体对翻译的准确性有着极高的要求,准确的法律翻译同时意味着很高的技术难度。在一定意义上讲,法律翻译人才也是社会的精英人才。

Legal translation is mainly aimed at elite groups with high quality and technical difficulty. It mainly serves lawyers, foreign-funded enterprises, import and export companies and other upper class groups. These elite groups have high requirements for the accuracy of translation. Accurate legal translation also means high technical difficulty. In a certain sense, legal translators are also elites of the society.

2、其次,专业化

2. Secondly, specialization

  中外法律具存在的差异性,导致中外法律术语之间不存在准确地对应关系,因此在翻译法律术语的时候就不能直接映射过去,而需要对中外法律术语进行辨析,乃至于创造新的词汇。所以,做好法律法律翻译同时需要通晓法律和中外语言, 一个不懂法律的外语学习者和一个并非精通外语的法律学习者都不能很好地做好这个工作。法律翻译是专业化的工作,法律翻译专业化包括两个方面:一是译员专业化,二是翻译企业专业化。译员之所以必须是专业化译员,这是因为一个人精力和能力有限,同时精通法律和英语已经实属不易,如果他不分专业领域什么都做,那么他就不可能成为一名法律翻译师,他的产品在生产质量和生产速度上都将是不合格的。

Due to the differences between Chinese and foreign laws, there is no accurate correspondence between Chinese and foreign legal terms. Therefore, when translating legal terms, we can not directly reflect the past, but need to differentiate Chinese and foreign legal terms and even create new words. Therefore, legal translation needs to be proficient in law and Chinese and foreign languages. A foreign language learner who does not understand law and a legal learner who is not proficient in foreign languages can not do this job well. Legal translation is a professional work, which includes two aspects: one is the specialization of translators, the other is the specialization of translation companies. The reason why an interpreter must be a professional interpreter is that a person's energy and ability are limited, and it is not easy for him to master law and English. If he does everything regardless of his professional field, he will not be a legal translator, and his products will be unqualified in terms of production quality and production speed.

  翻译企业之所以是专业化的翻译企业,必须具备如下条件:

The reasons why a translation company is a professional translation company are as follows:

(1)高薪聘请具有外语和法律符合常识结构的译员;

(1) High salary to hire interpreters with foreign language and legal knowledge structure;

(2)聘请中外法律专家担任专兼职法律顾问,以咨中外法律差异;三是切实建立多重专家审译程序,确保产品经受语言,学问和法律多重考验。

(2) The third is to establish multiple expert translation procedures to ensure that the products can withstand multiple tests of language, culture and law.

3、再次,公正性

3. Thirdly, fairness

  法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支撑,或者寻取摆脱,译员也难受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。

Legal translation is a part of legal profession, so impartiality should be the most basic principle of legal translation. As far as court translation is concerned, the interpreter conveys information between the two speakers and is the common channel of communication. On the surface, fairness seems to be no problem, but in many cases, the interpreter is regarded as the "linguistic and psychological refuge" of the speaker, that is to say, the speaker seeks support or relief from the interpreter, and the interpreter also suffers a certain impact. On the other hand, the interpreter may also take the initiative to play the role of protector.

  这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多充分的理由支撑译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然应该从原则上坚持公正性,做到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。

At this time, they are not only communicating for the speaker, but also speaking for themselves. No matter how many reasons the interpreter or the client has to support the interpreter to go beyond his / her authority, from the perspective of overall professional requirements, the interpreter should still adhere to impartiality in principle. The same is true of court interpretation and written translation.

创建时间:2021-01-30 16:53
365亚洲版登录    专业的法律翻译在翻译过程中需要具备哪些条件

 您当前的位置:

浏览量:0

365亚洲版登录|bat365旧网址

XML 地图 | Sitemap 地图