365亚洲版登录-bat365旧网址-首页

   智联文通翻译企业

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

京翻译企业节约翻译成本的方法都有哪些

  现如今的翻译企业可以说越来越多,那么大家是否了解在北京翻译企业节约翻译成本的方法都有哪些吗?还不清楚的朋友来听听小编的先容吧!

Nowadays, there are more and more translation companies. Do you know what the methods to save translation cost in Beijing translation company? I don't know what friends are going to listen to the introduction of the small editor!

1.首先考虑最终结果

1. first consider the final result

  在寻求专业文档翻译服务之前,请考虑一下您想要翻译的内容以及使用方式。例如,如果您要翻译您的网站,请花时间确定真正需要翻译的页面。通过仔细浏览您的网站,并指出哪些页面对于与国际受众进行交流至关重要,哪些不是,您将只为需要的页面付费,而无需翻译整个网站。

Before seeking professional document translation services, consider what you want to translate and how you use it. For example, if you are translating your site, take the time to determine the pages that really need to be translated. By carefully browsing your website and pointing out which pages are critical to communicating with international audiences and which are not, you will only pay for the pages you need, without translating the entire site.

  同样,请考虑您的目标语言如何影响文档或网站的布局和设计以及您想如何解决该问题,尤其是如果该语言的读取方向不是从左到右。通过预先考虑这些类型的“结果”问题,您可以对源文件进行更新和调整,从而提高翻译的整体质量并降低翻译成本。

Also, consider how your target language affects the layout and design of documents or websites and how you want to solve the problem, especially if the language's reading direction is not from left to right. By considering these types of "results" issues in advance, you can update and adjust the source files, thus improving the overall quality of translation and reducing the translation cost.

  文档的类型还将准确确定需要翻译的内容及其布局。例如,大多数翻译机构将采用不同于小册子或引导手册的方式来处理病历和出生证明。

The type of document will also accurately determine what and how it is to be translated. For example, most translators will deal with medical records and birth certificates in a different way than a brochure or instruction manual.

2.使您的作品可翻译

2. make your work translatable

  在翻译时,原始文档的书写方式很重要。包含首字母缩写词,口语和学问参考文献的文档将无法在全球范围内使用,并且对于专业翻译人员而言需要更多的精力。此外,需要消除学问参照,以免造成误解,甚至冒犯您的目标受众。

In translation, the writing style of the original document is very important. Documents containing acronyms, oral and cultural references will not be available worldwide and require more energy for professional translators. In addition, cultural references need to be eliminated to avoid misunderstanding or even offend your target audience.

  这是本地化的一部分,是由专业文档翻译服务提供的服务。本地化是一种对消息进行微调的方法,以便在仍然传达必要信息的同时,各个受众可以接受并听起来自然。它还包括校正同一语言内存在的,但因地区而异的本地语言细微差别。当您对此有所了解时,您将能够更好地编写代码,以便翻译者可以更轻松地处理您的消息。

This is part of localization and is provided by professional document translation services. Localization is a way to fine tune messages so that, while still delivering the necessary information, audiences can accept and sound natural. It also includes correcting local language nuances that exist in the same language but vary from region to region. When you know something about it, you will be able to write code better so that translators can handle your messages more easily.

  冗长的句子很难准确翻译,因此成本更高。对于文档翻译服务,通常按单词定价-每个单词都很重要。用简单,简短的句子写出来,避免使用行话或具有多种含义的单词,并且每个句子传达一个单一的想法,将有助于降低成本并提高准确性。它还将有助于缩短专业翻译人员的项目周转时间。

Long sentences are difficult to translate accurately, so the cost is higher. For document translation services, it is usually priced by word - each word is important. Writing in simple, short sentences, avoiding jargon or words with multiple meanings, and conveying a single idea in each sentence will help reduce costs and improve accuracy. It will also help to reduce the project turnover time of professional translators.

3.保持语言一致

3. keep language consistent

  当需要翻译时,使用四个不同的同义词来说同一件事可能会很昂贵。相反,请尽可能使用样板文本,并在整个文档中使关键短语和技术术语保持一致。大多数专业文档翻译服务都使用翻译记忆库来管理翻译项目。当App遇到已经使用过的单词,词组或样板文本时,它会自动插入先前翻译的文本,以供翻译人员检查,接受或修改。

When translation is needed, it can be expensive to use four different synonyms for the same thing. Instead, use template text as much as possible and align key phrases and technical terms throughout the document. Most professional document translation services use translation memory to manage translation projects. When the software encounters words, phrases or template text that have been used, it automatically inserts the text translated previously for the translator to check, accept or modify.

  从长远来看,此特定于客户的术语表也很出色,因为它可以提高翻译效率和准确性,并且您的首选项可以添加到企业的数据库中。它还可以确保您在收到完整的翻译后花更少的时间来审查项目,因为您可以确保将企业内部使用的正确用语应用于您的翻译项目。

In the long run, this customer specific glossary is also excellent because it improves translation efficiency and accuracy and your preferences can be added to the company's database. It also ensures that you spend less time reviewing the project after receiving the full translation, as you can ensure that the correct language used within the company is applied to your translation project.

  翻译服务不仅可以减少重复内容的费用,还可以提高翻译过程的效率,使您更快地完成项目。翻译记忆库可以为 大型翻译项目节省数小时甚至数天的时间,可节省大量资金。

Translation services not only reduce the cost of duplicate content, but also improve the efficiency of the translation process, so that you can complete the project faster. Translation memory can save hours or even days for large translation projects, and can save a lot of money.

4.考虑翻译的设计

4. consider the design of translation

  如果您希翼翻译后的文档的布局与原始设计相似,则需要在原始文档中设计足够的空白空间。与大多数其他语言相比,英语是一种紧凑的语言,这意味着几乎所有其他目标语言都需要更多的空间才能说同一句话。牛逼ranslators习惯了这一点,但如果这是你与文件翻译第一次的经验,文本扩展的概念可能是新的给你。

If you want the layout of the translated document to be similar to the original design, you need to design enough space in the original document. Compared with most other languages, English is a compact language, which means that almost all other target languages need more space to speak the same sentence. Cattle force ranslators to get used to this, but if this is your first experience with document translation, the concept of text extension may be new to you.

  不允许在文档设计中留出足够的空间会增加翻译项??目的成本。例如,如果您的PowerPoint演示文稿文本框已包含副本,则专业翻译人员将不得不花费时间和精力重新格式化这些框以适合较长的翻译副本。所需的时间将反映在您的项目成本中。通过留出足够的空白,当你第一次格式化文档,整个翻译过程更加顺畅,成本更低,并确保该文档保留其原有的外观和感觉。

Not allowing enough space in document design will increase the cost of the translation. For example, if your PowerPoint Presentation text box already contains copies, professional translators will have to spend time and effort reformatting them to fit longer translation copies. The time required will be reflected in your project cost. By leaving enough space, when you format the document for the first time, the whole translation process is smoother and cheaper, and ensure that the document retains its original appearance and feel.

5.使用正确的工具创建您的源文件

5. create your source file with the correct tools

微软 Word适用于简短的文档,但是如果您要编写一本冗长的手册,则对适当的发布或图形App应用程序的投资是值得的。它不仅将是更容易布置和设计源文件(微软 Word是臭名远扬的气质,当谈到格式的大型文件),它也将使它更加容易和更快的任何翻译企业来处理格式问题通常是翻译的副产品。

微软 word is suitable for short documents, but if you are writing a lengthy manual, it is worth investing in the appropriate publishing or graphics software applications. It will not only be easier to arrange and design source files (微软 word is notorious, when it comes to large files in format), it will also make it easier and faster for any translation company to deal with format issues, which are usually by-products of translation.

  同样,始终提供要翻译的源文件也很重要。如果有源文件,大多数翻译企业可以复制标准文件格式和图形的位置。

It is also important to always provide the source files to translate. If active files, most translation companies can copy the standard file format and the location of the graphics.

  将扫描的图像作为PDF文件发送给文档翻译服务会禁止翻译提供商正确格式化文档。这也会极大地影响您的项目成本和最终翻译的外观。锁定的PDF文件可以同时是昂贵的,因为翻译可能需要完全重新加密文档。

Sending scanned images as PDF files to the document translation service prevents the translation provider from correctly formatting the document. This will also greatly affect your project cost and the appearance of the final translation. Locked PDF files can be expensive at the same time, because translation may require a complete re encryption of the document.

  确保从一开始就创建需要翻译的文档以确保成功,这将有助于使翻译保持在预算之内。

Ensuring that documents that need to be translated are created from the beginning to ensure success will help keep the translation within the budget.

6.利用翻译服务的专业常识

6. use of professional knowledge of translation services

  许多专业的文档翻译服务不仅具有翻译文档的专业常识,而且还具有格式化已翻译文档以复制源文件外观的专业常识。这项额外的服务通常很值得。即使您手头有设计师或代理商,专业的语言学家也可能不会有经验。

Many professional document translation services not only have the professional knowledge of translating documents, but also have the professional knowledge of formatting translated documents to copy the appearance of source files. This extra service is usually worth it. Even if you have a designer or agent at hand, a professional linguist may not have experience.

  他们可能没有合适的App版本,并且可能无法为换行符或其他需要了解目标语言的关键格式问题确定合适的位置。让您的翻译提供商最终确定格式会提高文档的整体质量。并且,在需要ISO认证的情况下,甚至可能是必需的。通过交付最终文件,它还可以使翻译提供商完全控制质量的各个方面。

They may not have the right software version and may not be able to determine the right location for line breaks or other key format issues that need to understand the target language. Having your translation provider finalize the format will improve the overall quality of the document. And, in the case of ISO certification, it may even be necessary. By delivering the final document, it also enables translation providers to control all aspects of quality completely.

  通过提前规划,你将不仅使您和您的翻译合作伙伴的过程更容易,但你也将能够保持你的成本降低,并保持一致性,在您的所有文件。

By planning ahead, you will not only make the process easier for you and your translation partners, but you will also be able to keep your costs down and keep consistent in all your documents.

  北京智联文通翻译企业提供专业的文档翻译服务,包括准确的翻译,本地化,格式化,编辑和校对。大家的母语专家也是许多高科技行业的主题专家。在致力于 保持大家高质量结果和ISO认证的专职项目经理的引导下,大家的文档翻译服务是首屈一指的。

Beijing Zhilian Wentong translation company provides professional document translation services, including accurate translation, localization, formatting, editing and proofreading. Our native language experts are also subject experts in many high-tech industries. Our document translation service is the first in the lead under the guidance of a dedicated project manager dedicated to maintaining our high quality results and ISO certification.

 

创建时间:2021-03-16 20:10
365亚洲版登录    京翻译企业节约翻译成本的方法都有哪些

 您当前的位置:

浏览量:0

365亚洲版登录|bat365旧网址

XML 地图 | Sitemap 地图