365亚洲版登录-bat365旧网址-首页

   智联文通翻译企业

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

和北京翻译企业合作时翻译的流程

  现在的翻译企业可以说越来越多,那么大家是否了解和北京翻译企业合作时翻译的流程是什么样的吗?还不清楚的朋友来听听北京智联文通翻译企业的先容吧!

Now, there are more and more translation companies. Do you know what the process of translation is when we cooperate with Beijing translation company? I don't know if my friends come to hear the introduction of Beijing Zhilian Wentong translation company!

  第一步: 客户代表根据稿件内容,数量,类型,先容相关经验,初步确定价格,稿期。

Step 1: the customer representative will introduce relevant experience according to the content, quantity, type, and determine the price and draft period preliminarily.

  第二步:确定译员,根据稿件的内容,类型, 客户需要的领域内具有专业常识背景、能够胜任翻译项目,并且大家对译员的技能与资质进行仔细分析与认定。确定译员,按照质量要求进行翻译。

Step 2: determine the translator, according to the content, type, and the field required by the client, have professional knowledge background and be competent for the translation project. We will analyze and identify the skills and qualifications of the interpreter carefully. Identify the translator and translate according to the quality requirements.

  第三步:为了保持翻译质量和用词规范统一,将建立统一的术语管理系统和符合特定行业和特定学问背景的术语表。 一级译员或行业专家对资料(项目)进行专业划分,并对资料/项目的专业程度深入分析,确定翻译所需的资源配置。

Step 3: in order to maintain the unity of translation quality and word usage standard, a unified term management system and glossary will be established in line with specific industries and specific cultural background. The first level interpreter or industry expert shall divide the data (project) into disciplines, and analyze the professional level of the data / Project in-depth to determine the resource allocation required for translation.

  第四步:翻译组按质量控制标准建立统一行业术语,明确资料、项目的学问背景,统一译稿的格式,统一译稿语言风格。

Step 4: the translation team shall establish unified industry terms according to quality control standards, clarify the cultural background of materials and projects, unify the format of the translated documents and unify the language style of the translated documents.

  第五步:翻译结束后由资深审稿专家进行译稿进行二次审核、校对,该过程将彻底消除拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词贴切与一致性,出第二稿。

Step 5: after the translation, senior reviewers shall conduct the second review and proofreading of the translated manuscript. The process will completely eliminate spelling, typing and grammatical errors, and ensure the word usage is appropriate and consistent, and the second draft will be produced.

  第六步:按照客户的要求调整格式,进行排版、编辑,出第三稿。

Step 6: adjust the format according to the requirements of the customer, arrange and edit the third draft.

  第七步:最终翻译好的稿件将通过传真、电子邮件或免费邮政快递的形式送交到您的手中。在翻译工作完成之后,大家将根据您的要求或根据大家制订的保密管理办法,妥善地对您的稿件进行处理(包括传真、复印件和数据格式文件等)以满足您在文件保密方面的要求。

Step 7: the translated manuscript will be sent to you by fax, email or free postal delivery. After the translation is completed, we will properly handle your manuscript (including fax, copy and data format document) according to your requirements or the confidentiality management method formulated by us to meet your requirements on document confidentiality.

创建时间:2021-03-30 14:41
365亚洲版登录    和北京翻译企业合作时翻译的流程

 您当前的位置:

浏览量:0

365亚洲版登录|bat365旧网址

XML 地图 | Sitemap 地图