365亚洲版登录-bat365旧网址-首页

   智联文通翻译企业

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

中英翻译的过程中常见误区都有哪些

  现如今大家生活中需要用到中英翻译的地方越来越多,那么大家是否了解中英翻译的过程中常见误区都有哪些吗?还不清楚的朋友来听听北京翻译企业的先容吧!

Nowadays, there are more and more places where we need to use Chinese English translation in our life. Do you know the common mistakes in the process of Chinese English translation? Still not clear friends to listen to the introduction of Beijing translation company!

  一、否定句型中直译误区

. Misunderstandings in Literal Translation of Negative Sentences

  英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

Some sentences in English can not be translated by literal translation, otherwise, they will lead to mistranslation, even run counter to the original intention. The following negative sentences deserve attention:

1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

1. Partial negative sentence pattern, which is different from Chinese thinking pattern.

2、单一否定中部分句型

2. Some Sentence Patterns in Single Negative

  二、长句直译误区

. Misunderstandings in literal translation of long sentences

  在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。

There are complex relationships in long English sentences, so it is difficult to express them in Chinese in the order of principle. This requires free translation according to the characteristics and internal relations of English sentences. There are three main ways to deal with long sentences that cannot be translated literally.

1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。

1. Translating sentences according to their inherent logical relationship and Chinese expression habits.

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

2. Some long sentences need the combination of literal translation and free translation, and the combination of cis-translation and delivery, which needs comprehensive treatment.

3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

3. Because some sentence patterns are different from the Chinese way of thinking, they often need to be retranslated.

  三、习语成语中的误区

. Misunderstandings in Idioms and Idioms

  英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

There are abundant idioms in English, which enhance the ability of language expression. Most of them can be translated literally or used in Chinese idioms.

创建时间:2021-04-08 20:20
365亚洲版登录    中英翻译的过程中常见误区都有哪些

 您当前的位置:

浏览量:0

365亚洲版登录|bat365旧网址

XML 地图 | Sitemap 地图