365亚洲版登录-bat365旧网址-首页

   智联文通翻译企业

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

专业的译员应该具备的翻译意识

  关于专业的译员应该具备的翻译意识还有很多人不太了解,那么今天就让北京翻译企业来详细为大家先容一下吧!

There are many people who don't know much about the translation consciousness that professional translators should have. Let Beijing translation company introduce it to you in detail today!

  一、要对翻译的重要性有深刻的认识,翻译的对与错、好与坏会产生截然不同的效果。

1To have a deep understanding of the importance of translation, the right and wrong of translation, good and bad will produce different effects.

  二、要仔细、深入、准确地理解原文的意思,准确的理解是做好翻译的前提。

2It is necessary to understand the meaning of the original text carefully, deeply and accurately, and accurate understanding is the premise of good translation.

  三、原文和译文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面意思翻译。

3Sometimes the meanings of the corresponding words in the original text and the translated version are not the same or completely the same, so they can not be translated literally.

  四、有时候原文的字面意思表达不充分,很有可能是部分信息被省略或者被隐藏起来了。

4Sometimes the literal meaning of the original text is not fully expressed, it is likely that part of the information has been omitted or hidden.

  五、有些原文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的译文词语却有着特殊的涵义。

5Some words in the original text have no special meanings, while the corresponding translated words have special meanings.

  六、避免用中式外语进行表达,尽量使用地道的外语表达方式。

6Avoid using Chinese foreign language to express, try to use authentic foreign language expression.

  七、根据不同场合,外语表达有庄重与随意之分。

7According to different occasions, foreign language expression can be divided into solemn and casual.

  八、要注意各行各业中不同术语的选择,同样的词组,在不同行业中会有不一样的含义。

8We should pay attention to the choice of different terms in all walks of life. The same phrase will have different meanings in different industries.

  九、注意源语言与目标语言间的学问差异。不能机械地对待一切类似的翻译问题,头脑里应该有一点辩证法。

9Pay attention to the cultural differences between the source language and the target language. We can't treat all similar translation problems mechanically. We should have some dialectics in our mind.

  十、对于暗含的意思,必须把它简洁明了的翻译出来,便于外国读者理解。

10For the implied meaning, we must translate it succinctly and clearly so that foreign readers can understand it.

  十一、有时候,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。

11Sometimes, it is not enough to translate the literal meaning, but also to express the depth, strength and aesthetic feeling between the lines.

  十二、不同语种在语法语序、句子结构上都有很大的差别。在进行翻译时必须考虑到这些方面的变化。

12Different languages have great differences in grammar, word order and sentence structure. These changes must be taken into account when translating.

 

创建时间:2020-09-21 20:48
365亚洲版登录    专业的译员应该具备的翻译意识

 您当前的位置:

浏览量:0

365亚洲版登录|bat365旧网址

XML 地图 | Sitemap 地图