How can an entry-level translator become an expert in the needs of an enterprise? This should be a question in the heart of many people after they have just come to work in Beijing translation company, so today let's take this question to make a detailed introduction for you!
How can a new translator become a master of enterprise needs
Suggestions 1. Only when you really like it can you do a good job of translation
Like to be a translator, to be an interpreter is to go to heaven;
Don't like to be a translator. To be an interpreter is to go to hell.
Translators need to lie in front of the computer all day long, often day and night, very hard, and the work must not be a little false, not to write a punctuation mark. Like people, life is very happy, every line of translation, there will be new achievements, especially when their works are widely spread, that kind of pride arises. People who don't like it, sitting in front of the computer, are extremely bored, overwhelmed by the progress, and angry every day for finding and correcting the wrong translation.
Only like, only love, can we do translation well!
Beijing translation company suggests that people who don't like to do translation should change their careers as soon as possible and don't force themselves to avoid mistakes.
How can a new translator become a master of enterprise needs
Suggestion 2: treat translation as a work of art and do translation like writing poetry
现在很少有企业做 review (对译好的作品做字词级检查)，于是很多人在进度的压力下潦草应付，只要测试通过就算搞定。表面上看，翻译速度很快，进度有保障;但实际上，这样的译文连译者自己都很难读懂，一旦有错译，很难读懂，将来重译都非常困难。这样的译文多半只能重译，浪费自然严重。
Nowadays, few companies do reviews (word level check of translated works), so many people scribble under the pressure of progress, as long as the test is passed, it will be done. On the surface, the translation speed is very fast and the progress is guaranteed; but in fact, such a translation is difficult to understand even the translator himself. Once there is a wrong translation, it is difficult to understand, and it will be very difficult to retranslate in the future. Most of such translations can only be retranslated, which is a waste of nature.
If everyone works as a work of art when translating, every line of translation will be authentic and clean. Although the speed is a little slower, the comprehensive translation cost will be much lower.
1、 Buy some classic translation books, translate all the translations again, compare the differences with the examples one by one, and improve your own translation style and skills step by step. After a long time, we can naturally write a translation like the example in the book, even better than the translation in the book.
Two, after a solid foundation, we should take a look at the system level translation such as Xi Jinping's talk about governing the country, and see how the master translates it.
3、 Read through all the materials in the classic textbook. In this way, "when you read a book, you can write like a God".
还有，一定要牢记翻译工程的铁律：可能出错的地方一定会出错。每个单词都追根溯源，引用每个词典译文都会做有效性检查，在可能出错的每个地方都会做翻译质量检查，这样译出来的作品一定会稳固很多，就是出错也会很容易修改。野路子出来的高手，一般翻译速度很快，但做完后错译很多，经常需要很长时间修改。而真正的高手，追求的境界是 errorfree translation(零缺陷译文)。
Also, we must keep in mind the iron rule of translation Engineering: where there may be mistakes, there will be mistakes. Every word is traced back to its source. Every dictionary translation will be checked for validity, and the translation quality will be checked in every place where there may be mistakes. In this way, the translated work will be much more stable, even if there are mistakes, it will be easy to modify. The expert who comes out from the wild road usually translates quickly, but after finishing it, he often makes many mistakes and needs a long time to revise. And the real master, the pursuit of the realm is error free translation.
Third, we must translate 100000 lines of works, and do not take chances
Like carpentry, practice makes perfect. Translators have to translate a sufficient number of works to feel that this is a hard work and there is no shortcut.
Translation is a practical science. It is difficult to make good scientific research results without hands-on support. A senior of Beijing translation company is a doctor of a university in the United States, whose translation department is very famous all over the world. He said that each doctoral student must translate enough 100000 lines of works to graduate. There is no need for an interview for the doctor of the university to enter any large enterprise. However, most of the postgraduate and doctoral students trained in China have weak practical ability.
Without translating enough works, it's impossible to be a master. Only on paper!
4. Keep curious
翻译技术更新换代非常快，每年都有各种各样的新技术出现。在北京翻译企业过去的职业生涯中，仅翻译工具，北京翻译企业就用过 trados, memoq, wordfast, dejavu, XTM, smartling, transmate 等。需要时刻保持好奇心，不断学习各种新的东西，才能在未来的几十年职业生涯中不落伍。你要理解为什么 Trados出来很多高手用Trados，现在一天到晚惦记着换个 memoQ 玩玩。
Translation technology has been updated very fast, and every year, a variety of new technologies appear. In the past career of Beijing translation company, only translation tools, Beijing translation company has used Trados, MemoQ, Wordfast, dejavu, XTM, smartling, Transmate, etc. You need to be curious all the time and keep learning all kinds of new things to keep up with the times in your career in the coming decades. You need to understand why Trados is used by many experts. Now you need to remember to play with another MemoQ all day long.
People's energy is effective, experts often work under great pressure, how to master the whole industry in a limited time is really a not simple thing. The experience of Beijing translation company is to often read various technical magazines in the industry and attend various parties, which can save a lot of time. The most important thing is to make a few knowledgeable technical experts, and communicate with them more, you will benefit a lot!
Suggestions 5. Don't limit yourself to the technology itself, and pay more attention to the readers
To achieve the first few, it is already a gold hard master. But a real master needs to know what readers need and how to translate works that satisfy readers.
Now localization projects are increasingly demanding teamwork. Many teams are equipped with specialized demand analysis engineers, designers of work appearance and reader experience. The division of labor of localization projects is more and more detailed. Many translators think that as long as we do well in technology, we don't need to worry about readers' needs and experience. In fact, demand solutions