365亚洲版登录-bat365旧网址-首页

   智联文通翻译企业

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

成为北京翻译企业的一员首先需要掌握哪些?

  在北京翻译企业翻译工作人员是必不可少的,那么大家是否了解成为北京翻译企业的一员首先需要掌握哪些吗?下面详细为大家先容:

It is necessary to be a translator in Beijing translation company. Do you know what you need to master first to become a member of Beijing translation company? Here is a detailed introduction:

1、翻译动机 。

1. Translation motivation.

  回顾中国翻译史,特别是近一个世纪以来的翻译史,大家可以看到,在各个不同的历史时期,翻译总是与社会变革或思想学问运动紧密地结合在一起,而一些具有代表性的翻译家,更以他们在明确的翻译动机推进下所进行的翻译活动,起着推动社会变革或思想学问运动的积极作用。

Looking back on the history of translation in China, especially the history of translation in the past century, we can see that translation has always been closely integrated with social change or ideological and cultural movements in different historical periods, and that some representative translators have begun their translation activities with their explicit motivations for translation. To promote the positive role of social change or ideological and cultural movement.

2、确定方向,打好基础。

2, determine the direction and lay a solid foundation.

  很多人认为,只有学习外语的人才可以做翻译,而所谓翻译就是翻译一些文学作品。在当前全球经济一体化的背景下,显然这种想法是错误的。目前从翻译企业承接的稿件来讲,主要还是以实用的电子、汽车、机械、石油、化工、财经、法律等材料为主。这些行业的翻译人才,不仅仅要求外语功底好,同时还要求具有行业相关背景常识,如果仅仅是外语专业是不可能胜任这些工作的。所以大家建议想要从事翻译工作的朋友,在涉足行翻译之前,就应该根据自己的兴趣爱好专心学习某一个领域。只有在某一个领域钻研久了,才能使自己的翻译质量和翻译效率同时得到提升。

Many people believe that only those who learn a foreign language can do translation, and the so-called translation is to translate some literary works. In the context of the current global economic integration, it is obvious that this idea is wrong. At present, from the perspective of manuscripts undertaken by translation companies, mainly practical electronic, automotive, mechanical, petroleum, chemical, financial, legal and other materials. Translators in these industries are required not only to have a good command of foreign languages, but also to have relevant background knowledge. It is impossible for a foreign language major alone to be competent for these jobs. Therefore, we suggest that friends who want to be engaged in translation work should concentrate on studying a certain field according to their interests before they set foot in translation. Only after studying in a certain field for a long time can the quality and efficiency of translation be improved simultaneously.

3、耐心研究,力求专业。

3, patience and professionalism.

  当大家阅读一些文章时,碰到不懂的地方或者不认识的字可以略过,因为这样并不影响大家对文章大概意思的了解。但是如果大家是在从事翻译工作,那么任何不懂的地方或者不确认的地方都应该去研究。所谓的研究不是指简单的查查字典,或者在网络上搜一搜,而是应该知道其准确的用法,真实的含义,有时甚至需要请教行业内专家进行引导。经常听到一些朋友说,翻译做到一定阶段就会遇到瓶颈。但是大家认为,可以通过不断的学习和研究去解决这一瓶颈。通过不断的钻研,让自己的翻译能力得到进一步的升华。

When we read some articles, we can skip where we don't understand or words we don't know, because it doesn't affect our understanding of the general meaning of the article. But if we are engaged in translation, then any unknown or uncertain place should be studied. So-called research is not simply a dictionary search, or a search on the Internet, but should know its exact use, the true meaning, and sometimes even need to consult industry experts for guidance. I often hear some friends say that translation will encounter bottlenecks in a certain stage. But we believe that this bottleneck can be solved through continuous learning and research. Through continuous study, let his translation ability be further sublimated.

4、精益求精,关注细节。

4, keep improving and pay attention to details.

  翻译工作的质量最终体现在译文的字字句句上,甚至是标点符点上。在细节方面尤为需要注意。那么大家如何分辨译文的好坏呢?譬如两位译员的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译员是否做到精益求精,是否下了真功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如,在一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。

The quality of translation work is ultimately reflected in the word, sentence and punctuation mark of the translation. It is especially necessary to pay attention to details. So how do we distinguish between good and bad translations? For example, the level of two interpreters is very close, sometimes, one or two key words processing, you can see whether the interpreter is excellence, whether really hard work. For example, approval, as a countable noun, means "approval" in a certain context, and can even be refined into "batch", "approval" or "approval letter" in combination with specific transactions. For example, in a certain context, is issue "issued" or "issued"? Is approve "approved" or "approved"? Considering the subject of action, collocation habits, there should be an optimal translation.

 

创建时间:2020-06-30 18:30
365亚洲版登录    成为北京翻译企业的一员首先需要掌握哪些?

 您当前的位置:

浏览量:0

365亚洲版登录|bat365旧网址

XML 地图 | Sitemap 地图