365亚洲版登录-bat365旧网址-首页

   智联文通翻译企业

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

关于人们对英文翻译这一行业的误区

  关于英文翻译这一行业,还是有很多人存在着一些误区的,那么今天就让北京翻译企业来详细为大家先容一下吧!

As for English translation industry, there are still many people who have some misunderstandings. Let Beijing translation company introduce it to you in detail today!

1、只要会外语,什么人都能做翻译

1. As long as you can speak a foreign language, anyone can do translation

  外语水平高只代表外语基本功扎实,而翻译需要技巧、转换,也需要不断实践、练习、研究、拓宽常识面。翻译者是个杂家,不但要掌握外语的词汇和语法,还要对不同行业的背景和专业词有所了解。只有经过大量的语言训练、翻译实践和积累,才能成为合格的翻译。

A high level of foreign language only means a solid foundation of foreign language skills, while translation requires skills and transformation, and also requires constant practice, practice, research and broadening of knowledge. The translator is an eclectic person. He should not only master the vocabulary and grammar of foreign language, but also understand the background and professional words of different industries. Only after a lot of language training, translation practice and accumulation, can we become qualified translators.

2、迷信海归、教授、外国人

2. Superstition on returnees, professors and foreigners

  很多人认为海归翻译没有问题。但不同的海归在国外使用外语的频率不同,而且绝大多数海归是非外语专业,不一定有语言天赋,所以不是所有海归都能做翻译。

Many people think that there is no problem in the translation of returnees. However, different returnees use foreign languages at different frequencies abroad, and most of them are non foreign language majors and do not necessarily have language talents. Therefore, not all returnees can do translation.

  很多人认为外语专业的教授翻译质量没有问题。其实,很多教授一般是从事某一个或几个领域研究或教学的,翻译水平如何,取决于其翻译实践的多少。翻译是一门实践性很强的技术,并涉及多领域的专业常识。

Many people think that there is no problem with the translation quality of foreign language professional professors. In fact, many professors are engaged in research or teaching in one or several fields. The level of translation depends on their translation practice. Translation is a very practical technology, and involves many fields of professional knowledge.

  对于外国人来说,他们的外语也不一定好,只要您看看周围中国人的汉语水平高低不同,您就明白这个道理了,即使中国人说中文,语言能力也相差很大,而且做翻译要看该外国人的汉语水平,更何况外国人的报酬是多少?有的翻译企业给您的报价,能不能用外国人翻译大家也心中有数了。

For foreigners, their foreign language is not necessarily good, as long as you look around the level of Chinese people's Chinese level is different, you will understand this truth, even if the Chinese people speak Chinese, language ability is also very different, and do translation depends on the foreigner's Chinese level, not to mention the foreigner's remuneration? Some translation companies give you the quotation, can you use foreigners We have a good idea of translation.

3、不注重翻译质量

3. Not paying attention to the quality of translation

  英语翻译企业里,小编遇到一些客户会说:“翻译差不多就可以,要求不高。”其实翻译只有两种可能,一是翻译正确,二是翻译错误。水平高,译文就正确;水平一般,译文错误就多。

In English translation companies, Xiaobian meets some clients and says, "translation is almost OK, and the requirements are not high." In fact, there are only two possibilities of translation, one is correct translation, the other is translation error. If the level is high, the translation will be correct; if the level is moderate, there will be many mistakes in the translation.

  很多客户直接找学生或个人翻译,这样是很危险的。翻译市场上鱼龙混杂,作为不懂外语或外语水平不高的客户,根本无法判断学生和个人翻译水平的高低。虽然花钱少,但客户得到的只是粗糙的半成品,对客户企业形象是很大的伤害,并且质量不好的译文会严重影响工作项目进度。

Many clients directly look for students or personal translators, which is very dangerous. In the translation market, as a customer who does not understand foreign languages or whose foreign language proficiency is not high, it is impossible to judge the level of translation of students and individuals. Although the cost is small, but the customers only get rough semi-finished products, which is a great harm to the image of the customer company, and the poor quality translation will seriously affect the progress of the project.

4、总想价格低

4Always want low price

  常言说:一分钱,一分货。一个完整的翻译过程,应该包括排版、翻译、校对(一般需要经过2-3遍校对修改)等一系列过程。而翻译企业报价过低,势必会使用低水平的译员进行翻译,或减少校对修改次数甚至省去校对修改这一环节。质量如何,可想而知。

As the saying goes: one cent, one cent goods. A complete translation process should include a series of processes, such as typesetting, translation, proofreading (generally need to go through 2-3 proofreading and modification). If the price quoted by translation companies is too low, it is bound to use low-level translators for translation, or reduce the number of proofreading and revision, or even omit the process of proofreading and revision. We can imagine the quality.

5、盲目追求翻译速度

5. Blind pursuit of translation speed

  很多客户一味追求速度,十有八九会影响质量,鱼和熊掌不能兼得。要想得到高质量的译文,充足的时间是必要条件。首先大家要有充足的时间通读原文,在理解的基础上,对语言进行转换,并且保证打字准确。通读、理解、思考、转换、查词、打字都需要时间,此外还有核对和排版的时间。

Many customers blindly pursue speed, and nine times out of ten it will affect the quality. You can't have both fish and bear's paw. In order to get high quality translation, enough time is a necessary condition. First of all, we should have enough time to read the original text, on the basis of understanding, change the language, and ensure the accuracy of typing. It takes time to read through, understand, think, change, look up words and type. In addition, there is time for checking and typesetting.

  您如果想得到高质量的译文,请尽早计划与安排,提前与大家的销售人员联系并尽快提供原文。翻译时间取决于技术难度、翻译量和语种等。英文、日文、韩文等常见语种因优秀译员人数多、经验丰富而交稿速度相对快,小语种的翻译则可能需要更长时间。

If you want to get high quality translation, please plan and arrange as soon as possible, contact our sales staff in advance and provide the original text as soon as possible. The translation time depends on the technical difficulty, translation quantity and language. Due to the large number of excellent translators and their rich experience, English, Japanese, Korean and other common languages are relatively fast to submit their manuscripts, while the translation of small languages may take longer.

6、询价时,只要价格,不沟通

6. When inquiry, as long as the price, no communication

  翻译涉及法律、汽车、机械、石化、船舶、资讯、环保、服装、地质、 论文、政治、经济、农业等不同领域。相同领域的资料难易程度也有所不同;即使难易程度相同,译文用途、工期等不同,价格也不同。如果事先不沟通,什么都不了解就报价,这样报出的价格是没有意义的,也是对客户不负责任。

Translation involves law, automobile, machinery, petrochemical, shipping, news, environmental protection, clothing, geology, thesis, politics, economy, agriculture and other fields. The degree of difficulty of data in the same field is different; even if the degree of difficulty is the same, the price is also different if the translation purpose and construction period are different. If you don't communicate in advance, and you don't know anything about it, you will quote a price that is meaningless and irresponsible to customers.

 

创建时间:2020-12-04 21:10
365亚洲版登录    关于人们对英文翻译这一行业的误区

 您当前的位置:

浏览量:0

365亚洲版登录|bat365旧网址

XML 地图 | Sitemap 地图