As for English translation industry, there are still many people who have some misunderstandings. Let Beijing translation company introduce it to you in detail today!
1. As long as you can speak a foreign language, anyone can do translation
A high level of foreign language only means a solid foundation of foreign language skills, while translation requires skills and transformation, and also requires constant practice, practice, research and broadening of knowledge. The translator is an eclectic person. He should not only master the vocabulary and grammar of foreign language, but also understand the background and professional words of different industries. Only after a lot of language training, translation practice and accumulation, can we become qualified translators.
2. Superstition on returnees, professors and foreigners
Many people think that there is no problem in the translation of returnees. However, different returnees use foreign languages at different frequencies abroad, and most of them are non foreign language majors and do not necessarily have language talents. Therefore, not all returnees can do translation.
Many people think that there is no problem with the translation quality of foreign language professional professors. In fact, many professors are engaged in research or teaching in one or several fields. The level of translation depends on their translation practice. Translation is a very practical technology, and involves many fields of professional knowledge.
For foreigners, their foreign language is not necessarily good, as long as you look around the level of Chinese people's Chinese level is different, you will understand this truth, even if the Chinese people speak Chinese, language ability is also very different, and do translation depends on the foreigner's Chinese level, not to mention the foreigner's remuneration? Some translation companies give you the quotation, can you use foreigners We have a good idea of translation.
3. Not paying attention to the quality of translation
In English translation companies, Xiaobian meets some clients and says, "translation is almost OK, and the requirements are not high." In fact, there are only two possibilities of translation, one is correct translation, the other is translation error. If the level is high, the translation will be correct; if the level is moderate, there will be many mistakes in the translation.
Many clients directly look for students or personal translators, which is very dangerous. In the translation market, as a customer who does not understand foreign languages or whose foreign language proficiency is not high, it is impossible to judge the level of translation of students and individuals. Although the cost is small, but the customers only get rough semi-finished products, which is a great harm to the image of the customer company, and the poor quality translation will seriously affect the progress of the project.
4、 Always want low price
As the saying goes: one cent, one cent goods. A complete translation process should include a series of processes, such as typesetting, translation, proofreading (generally need to go through 2-3 proofreading and modification). If the price quoted by translation companies is too low, it is bound to use low-level translators for translation, or reduce the number of proofreading and revision, or even omit the process of proofreading and revision. We can imagine the quality.
5. Blind pursuit of translation speed
Many customers blindly pursue speed, and nine times out of ten it will affect the quality. You can't have both fish and bear's paw. In order to get high quality translation, enough time is a necessary condition. First of all, we should have enough time to read the original text, on the basis of understanding, change the language, and ensure the accuracy of typing. It takes time to read through, understand, think, change, look up words and type. In addition, there is time for checking and typesetting.
If you want to get high quality translation, please plan and arrange as soon as possible, contact our sales staff in advance and provide the original text as soon as possible. The translation time depends on the technical difficulty, translation quantity and language. Due to the large number of excellent translators and their rich experience, English, Japanese, Korean and other common languages are relatively fast to submit their manuscripts, while the translation of small languages may take longer.
6. When inquiry, as long as the price, no communication
Translation involves law, automobile, machinery, petrochemical, shipping, news, environmental protection, clothing, geology, thesis, politics, economy, agriculture and other fields. The degree of difficulty of data in the same field is different; even if the degree of difficulty is the same, the price is also different if the translation purpose and construction period are different. If you don't communicate in advance, and you don't know anything about it, you will quote a price that is meaningless and irresponsible to customers.